Как считают лингвисты, каждому языку свойственна тенденция к упрощению — сокращению количества падежей, спряжений глаголов, синонимов, слов в предложении.
Эта тенденция не обошла стороной и один из самых сложных и богатых европейских языков — немецкий. Местные филологи отмечают, что большое число иммигрантов, приехавших в Германию за последние несколько десятков лет, оказали заметное влияние на эти процессы.
Профессор Уве Хинрикс из Лейпцигского университета указывает, что изменения, которые претерпевает язык Гёте и Шиллера, обусловлены во многом лексическими и грамматическими ошибками в речи иммигрантов. «Постоянно на слуху неправильное употребление падежей, в частности дательного. Например, “я обещаю его”. Со временем эти ошибки укореняются в речи носителей языка», — сказал филолог.
По словам Хинрикса, путаница с падежами, вплоть до полного его отсутствия в предложении, исходит в первую очередь от носителей тех языков, в которых такой категории слова нет, к примеру, английского. В меньшей степени здесь влияют на немецкий иммигранты, говорящие по-русски, а также приезжие из Словакии, Польши и балканских стран, для которых любая падежная форма в немецком понятна.
Полную путаницу в головах приезжих вызывает и наличие артикля, которые они благополучно опускают. Помимо этого часто происходит смешение языков и получаются своеобразные локальные пиджины /язык, возникающий в ходе межэтнических контактов/ в рамках небольшой интернациональной компании. «Все идет со школьного двора, и потом довольно тяжело переучить ребенка на правильный вариант», — говорит лингвист.
Как считает коллега Хинрикса Харальд Хаарманн, «не стоит слушать тех, кто прогнозирует упадок немецкого языка и возлагает вину в этом на плечи иностранцев». «Намного важнее налаживать культурные контакты и обогащать собственный язык посредством иностранного. Никакой язык не остается статичным», — сказал он. Не видит проблемы в сложившейся ситуации и Хинрикс. «Плюс в том, что немецкий упрощается структурно и становится похожим на французский, английский и нидерландский. Тот, кто через 30-40 лет возьмется за его изучение, уже не должен будет учить столько падежей», — считает профессор.
Стоит отметить, что всего в ФРГ в 2011 году на заработки приехали около 279 тыс иностранцев, то есть почти на 60 проц больше, чем в 2010 году. Такую большую разницу обеспечили, в первую очередь, граждане Италии и Испании — стран, в которых говорят на романских языках, а также Греции.
Эта тенденция не обошла стороной и один из самых сложных и богатых европейских языков — немецкий. Местные филологи отмечают, что большое число иммигрантов, приехавших в Германию за последние несколько десятков лет, оказали заметное влияние на эти процессы.
Профессор Уве Хинрикс из Лейпцигского университета указывает, что изменения, которые претерпевает язык Гёте и Шиллера, обусловлены во многом лексическими и грамматическими ошибками в речи иммигрантов. «Постоянно на слуху неправильное употребление падежей, в частности дательного. Например, “я обещаю его”. Со временем эти ошибки укореняются в речи носителей языка», — сказал филолог.
По словам Хинрикса, путаница с падежами, вплоть до полного его отсутствия в предложении, исходит в первую очередь от носителей тех языков, в которых такой категории слова нет, к примеру, английского. В меньшей степени здесь влияют на немецкий иммигранты, говорящие по-русски, а также приезжие из Словакии, Польши и балканских стран, для которых любая падежная форма в немецком понятна.
Полную путаницу в головах приезжих вызывает и наличие артикля, которые они благополучно опускают. Помимо этого часто происходит смешение языков и получаются своеобразные локальные пиджины /язык, возникающий в ходе межэтнических контактов/ в рамках небольшой интернациональной компании. «Все идет со школьного двора, и потом довольно тяжело переучить ребенка на правильный вариант», — говорит лингвист.
Как считает коллега Хинрикса Харальд Хаарманн, «не стоит слушать тех, кто прогнозирует упадок немецкого языка и возлагает вину в этом на плечи иностранцев». «Намного важнее налаживать культурные контакты и обогащать собственный язык посредством иностранного. Никакой язык не остается статичным», — сказал он. Не видит проблемы в сложившейся ситуации и Хинрикс. «Плюс в том, что немецкий упрощается структурно и становится похожим на французский, английский и нидерландский. Тот, кто через 30-40 лет возьмется за его изучение, уже не должен будет учить столько падежей», — считает профессор.
Стоит отметить, что всего в ФРГ в 2011 году на заработки приехали около 279 тыс иностранцев, то есть почти на 60 проц больше, чем в 2010 году. Такую большую разницу обеспечили, в первую очередь, граждане Италии и Испании — стран, в которых говорят на романских языках, а также Греции.