Переводчик, участвующий в судебном процессе по уголовному делу о беспорядках в городе Кондопога, в среду попросил суд отстранить его от этой работы, ссылаясь на давление со стороны адвокатов подсудимых, сообщает РИА "Новости".
Это заявление переводчик Иса Абдурахманов сделал после выступления адвокатов, обвинивших его в плохом знании чеченского языка, перевод на который осуществляется в связи с тем, что среди подсудимых есть чеченцы.
"Дело не в моем знании или не знании языка. Разговор здесь перешел на личности. Морально и физически мне тяжело здесь находиться и я прошу суд освободить меня от обязанностей переводчика", - сказал Абдурахманов.
Адвокаты потерпевших по данному делу напомнили суду, что два предыдущих переводчика, участвовавших ранее в судебном процессе, также подвергались нападкам со стороны защиты подсудимых. Один из переводчиков по ходатайству адвокатов был отстранен судом, другой сам отказался от участия в судебном процессе.
"Дадашев (один из переводчиков) обращался к психиатру, а потом вообще был вынужден переехать в другой город на постоянное место жительства. Надо, чтобы суд принял меры для проведения проверки, какие обстоятельства выбивают переводчиков одного за другим из судебного процесса", - сказала адвокат подсудимых Наталья Горушнева.
Судья Александр Зайцев обратил внимание на то, что ранее в ходе судебного процесса, у адвокатов не было претензий к переводчику, а подсудимые неоднократно заявляли, что они понимают перевод, сделанный этим специалистом. Судья отклонил ходатайство защиты подсудимых об отстранении переводчика.
После перерыва во второй половине дня суд намерен продолжить допрос свидетелей по данному делу, начатый на предыдущих заседаниях.
Обвиняемыми по уголовному делу проходят шесть человек - уроженцев Чечни и Дагестана.