«Перевод сделан с ошибками не только синтаксическими, но и юридическими, о чем свидетельствует заключение привлеченного нами эксперта. Например, слово „хулиганство“ переведено как „баловство“, а слово „оружие“, как „предметы, способные причинить боль“. Это не позволяет подсудимым понять смысл предъявленных им обвинений. Мы просим суд вернуть дело в прокуратуру, чтобы она привлекла нового переводчика, который заново переведет материалы дела на чеченский язык», — сказал на состоявшемся во вторник заседании Верховного суда Карелии один из адвокатов Магомад Мусаев.

Он так же отметил, что материалы дела на русском языке составляют около 600 страниц, а в переводе на чеченский язык — в два раза больше, что так же вызывает недоумение адвокатов, сообщает ИА "Столица на Онего".

Представители потерпевших не согласились с этим ходатайством, указав на то, что переводчик — чеченец по национальности, является адвокатом по профессии и несколько лет возглавлял министерство юстиции Чеченской Республики.

Так же в ходе заседания защита заявила об официальном отказе от услуг второго переводчика, который работает в данном судебном процессе. По мнению адвокатов, его перевод также вводит в заблуждение подсудимых. Защитники попросили судью пересадить переводчика в другую половину зала, где находятся представители обвинения.

Сам переводчик попросил суд освободить его от этой работы, сообщив, что нападки со стороны адвокатов подсудимых негативно сказываются на его здоровье.

Судебное решение по заявленным ходатайствам будет принято в среду.


Источник