По словам Дакаевой, перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемых был сделан ею раньше, чем она подписала постановление о назначении ее переводчиком. Сейчас ей дано время, чтобы ознакомиться с текстом перевода, под которым, по ее словам, стоит не ее подпись, и признать, ей ли принадлежит этот перевод.
Заседание будет продолжено завтра
Ранее сторона защиты подсудимых потребовала признать недействительными переводы на чеченский язык обвинительного заключения и постановлений о привлечении к уголовной ответственности. В качестве аргументов был приведен нотариально заверенный факс, полученный от переводчицы обвинительного заключения Дакаевой.
В нем переводчица сообщает, что переданные ей листы документа не были скреплены должным образом и заверены печатями. Также Дакаева не получала от следствия документ, предупреждающий ее об уголовной ответственности за неправильный перевод. Документ о назначении ее переводчиком она получила уже после того, как ею были переведены на чеченский язык постановления о привлечении в качестве подозреваемых ряда подсудимых.